-
1 George Washington
-
2 washington
washington post — "Вашингтон Пост"
-
3 washington
washington post — "Вашингтон Пост"
-
4 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
5 Pittsburgh
[ˊpɪtsbǝ:rg] г. Питсбург, второй по величине город штата Пенсильвания (370 тыс. жителей), один из крупнейших промышленных городов мира. Без Питсбурга не было бы и Детройта. Отсюда поступает пятая часть стали, производимой в США, это тж. крупнейший в мире производитель стального проката, прокатных станов, пневматических тормозов, оконного стекла, алюминия и оборудования для техники безопасности. В «Золотом треугольнике», районе города размером в полмили, находится 16 из 500 ведущих корпораций мира. Питсбург — один из лидеров исследований в области химии, производства пластмасс, ядерной физики, общетехнических проблем. Город раскинулся у слияния рек Аллегейни [Allegheny River] и Мононгахела [*Monongahela]. Место [Point], где они, сливаясь, образуют р. Огайо [*Ohio River], имело важное значение ещё в период войн с французами и индейцами. Неподалёку отсюда молодой офицер Виргинской милиции Джордж Вашингтон захватил французское укрепление. Форт Питт, построенный здесь, был назван по имени тогдашнего английского премьера Уильяма Питта [Pitt, William]. В 1760 был открыт мощный угольный пласт у горы Вашингтон, и это предопределило судьбу Питсбурга. С углем и железной рудой, поставляемой из близлежащего района, форт Питт превратился в промышленный и торговый центр. Во время Гражданской войны Питсбург был арсеналом Севера. Он стал магнитом для магнатов. Здесь «сделали» свои состояния Томас Меллон [*Mellon, Thomas], Эндрю Карнеги [*Carnegie, Andrew] и Генри Фрик [Frick, Henry Clay]. Ещё Чарлз Диккенс, совершивший поездку по США, назвал Питсбург «адским котлом с открытой крышкой», а к концу II мировой войны он был закопчённым гигантом, известным миллионам американцев как «дымный город» [*Smoky City]. В дальнейшем были приняты энергичные меры по очищению атмосферы города, реконструкции его центральной части и созданию условий для его культурной жизни. Прозвища: «стальная столица США» [Steel Capital, USA], «ворота на Запад» [*Gateway to the West, Gate City of the West], «дымный город» [*Smoky City]. Житель: питсбуржец [Pittsburgher]. Реки: Аллегейни [Allegheny River], Мононгахела [*Monongahela]. Районы, улицы, площади: «Золотой треугольник» [*Golden Triangle], Северная сторона [*North Side], Окленд [*Oakland]. Комплексы, здания, памятники: Гейтуэй-Сентер [Gateway Center], Синерджист-Уан [Synergist One], здание «Ю. С. стил» [*US Steel Building], Сивик-Одиториэм [*Civic Auditorium], «Храм науки» [*Cathedral of Learning]. Музеи, памятные места: парк Пойнт-Стейт [Point State Park], Культурный центр Тамбуритцанс [Tamburitzans Cultural Center], Питсбургский исторический музей [Pittsburgh History and Landmarks Museum], Историческое общество Западной Пенсильвании [Historical Society of Western Pennsylvania]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Фрика [Frick Art Museum]. Культурные центры, театры: Институт Карнеги [*Carnegie Institute], Питсбургский муниципальный театр [Pittsburgh Public Theater], Питсбургский театральный центр «Плейхаус» [Pittsburgh Playhouse Theater Center], Театральная компания «Карнеги-Меллон» [Carnegie-Mellon Theater Co.], Театр колледжа Чатам [Chatham College Theater], Театр «Эппл-Хилл»а[Apple Hill Playhouse], театр-ресторан «Литл-Лейк» [Little Lake Dinner Theater], Питсбургский симфонический оркестр [Pittsburgh Symphony Orchestra], Симфонический духовой оркестр [American Wind Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Питсбургский университет [University of Pittsburgh], колледж Чатам [Chatham College], Университет Карнеги-Меллона [Carnegie-Mellon University], Аллеганская обсерватория [Allegheny Observatory], Научный центр Була [Buhl Science Center]. Периодические издания: «Пост-газетт» [‘Post-Gazette'], «Пресс» [‘Press'], «Маркет-Сквер ов Питсбург» [‘Market Square of Pitsburgh']. Парки, зоопарки: авиарий/птичник Западного парка [West Park Conservatory-Aviary], заповедник Фиппса [Phipps Conservatory], Питсбургский зоопарк [Pittsburgh Zoo]. Спорт: «Стадион Трёх рек» [Three Rivers Sports Stadium], спортивный зал «Сивик-Арена» [Civic Arena]; спортивные команды: бейсбольная «Пираты» [‘Pirates'], футбольная «Сталевары» [‘Steelers'], хоккейная «Пингвины» [‘Penguins']. Магазины, рынки: магазины-пассажи бывшего Банковского центра [Bank Center]. Отели: «Хайатт-Питсбург» [‘Hyatt Pittsburgh'], «Марриотт-Инн» [‘Marriott Inn']. Рестораны: «Ла Плюм» [‘La Plume'], «Лоренс» [‘Lawrence's']. Достопримечательности: дом Дэниэла Буна [Daniel Boone Homestead], гора Вашингтон [Mount Washington]. Фестивали, праздники: фестиваль Трёх рек [Three Rivers Festival], Международный фольклорный фестиваль [International Folk Festival], фестиваль искусств «Шейдисайд» [Shadyside Art Festival], ярмарка округа Батлер [Butler County Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pittsburgh
-
6 soldier
ˈsəuldʒə
1. сущ.
1) а) военнослужащий, военный private soldier foot soldier professional soldier Syn: serviceman, military man б) солдат;
рядовой the Unknown Soldier ≈ неизвестный солдат a soldier defects, deserts ≈ солдат дезертирует a soldier enlists ≈ солдат завербовывается, поступает на военную службу a soldier fights ≈ солдат сражается a soldier goes AWOL ≈ солдат самовольно отлучается a soldier reenlists ≈ солдат снова поступает на военную службу a soldier serves ≈ солдат служит a soldier trains ≈ солдат приучается к дисциплине Syn: regular, private
2) поэт. боец, борец;
воин Syn: warrior ∙ soldier of fortune
2. гл.
1) служить в армии
2) разг. увиливать от работы;
создавать видимость деятельности ∙ soldier on солдат, рядовой - disabled * инвалид войны - raw * (разговорное) новичок, молокосос;
новобранец;
необстрелянный солдат - S.'s Medal (американизм) солдатская военная медаль - to go (to enlist) for a * (разговорное) поступать на военную службу добровольцем военнослужащий, военный - career * профессиональный военный, кадровый офицер (возвышенно) воин (о военачальнике) - in * fashion по-воински, по-солдатски - George Washington was a great * Джордж Вашингтон был великим полководцем - our colonel is an old * наш полковник - старый воин солдатик (игрушка) - to play tin *s играть в оловянные солдатики (возвышенно) боец, борец - *s in the cause of peace борцы за дело мира (сленг) копченая селедка (энтомология) солдаты (у муравьев, термитов) краб;
рак, особенно рак-отшельник( сленг) лодырь, бездельник( американизм) (сленг) рядовой мафии;
боевик > to come the old * over smb. втирать очки кому-либо;
командовать кем-либо, поучать кого-либо на правах опытного человека > a * of fortune наемный солдат, ландскнехт;
наемный вояка;
авантюрист > *'s wind (морское) (жаргон) попутный ветер, благоприятный ветер служить в армии;
находиться, состоять на военной службе исправно нести службу (сленг) увиливать от работы;
создавать видимость деятельности - to * on one's job халатно относиться к своей работе( военное) (жаргон) чистить снаряжение old ~ бывалый человек;
to come the old soldier over командовать (кем-л.) на правах опытного человека ~ солдат;
рядовой;
to go for a soldier разг. пойти на военную службу добровольно;
to play at soldiers играть в солдатики old ~ бывалый человек;
to come the old soldier over командовать (кем-л.) на правах опытного человека old ~ окурок old ~ пустая бутылка ~ солдат;
рядовой;
to go for a soldier разг. пойти на военную службу добровольно;
to play at soldiers играть в солдатики regular ~ солдат срочной службы soldier военнослужащий, военный ~ военнослужащий ~ воин ~ полководец ~ служить в армии ~ солдат;
рядовой;
to go for a soldier разг. пойти на военную службу добровольно;
to play at soldiers играть в солдатики ~ солдат ~ разг. увиливать от работы;
создавать видимость деятельности ~ sl. копченая селедка;
soldier of fortune наемник;
кондотьер ~ sl. копченая селедка;
soldier of fortune наемник;
кондотьер -
7 soldier
1. [ʹsəʋldʒə] n1. 1) солдат, рядовойraw soldier - разг. а) новичок, молокосос; б) новобранец; необстрелянный солдат
Soldier's Medal - амер. солдатская военная медаль
to go /to enlist/ for a soldier - разг. поступать на военную службу добровольцем
2) военнослужащий, военныйcareer soldier - профессиональный военный, кадровый офицер
3) возвыш. воин ( о военачальнике)in soldier fashion - по-воински, по-солдатски
George Washington was a great soldier - Джордж Вашингтон был великим полководцем
2. солдатик ( игрушка)3. возвыш. боец, борец4. сл. копчёная селёдка5. pl энт. солдаты (у муравьёв, термитов)6. краб; рак, особ. рак-отшельник7. сл. лодырь, бездельник8. амер. сл. рядовой мафии; боевик♢
to come the old soldier over smb. - а) втирать очки кому-л.; б) командовать кем-л., поучать кого-л. на правах опытного человекаa soldier of fortune - а) наёмный солдат, ландскнехт; наёмный вояка; б) авантюрист
2. [ʹsəʋldʒə] vsoldier's wind - мор. жарг. попутный ветер, благоприятный ветер
1. 1) служить в армии; находиться, состоять на военной службе2) исправно нести службу2. сл. увиливать от работы; создавать видимость деятельности3. воен. жарг. чистить снаряжение -
8 George Washington
1) Общая лексика: Университет Джорджа Вашингтона (США)2) Кино: Джордж Вашингтон -
9 George Washington was a great soldier
Общая лексика: Джордж Вашингтон был великим полководцемУниверсальный англо-русский словарь > George Washington was a great soldier
-
10 True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation.
Общая лексика: Истинная дружба — медленно растущее р (Джордж Вашингтон, 1-й президент США)Универсальный англо-русский словарь > True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation.
-
11 Associate with men of good quality, if you esteem your own reputation, for it is better to be alone than in bad company.
<01> Водись с хорошими людьми, если ценишь свою собственную репутацию, поскольку лучше быть одному, чем в компании с плохими людьми. George Washington (Джордж Вашингтон).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Associate with men of good quality, if you esteem your own reputation, for it is better to be alone than in bad company.
-
12 True friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand shocks of adversity before it is entitled to the appellation.
<01> Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье, прежде чем заслужить такое название. George Washington (Джордж Вашингтон).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > True friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand shocks of adversity before it is entitled to the appellation.
-
13 Braddock, Edward
(1695-1755) Брэддок, ЭдвардАнглийский военный (уроженец Шотландии), с 1754 главнокомандующий английской армией в Северной Америке. В 1755, во время Войны с французами и индейцами [ French and Indian War], возглавил поход на французскую крепость Дюкен [ Fort Duquesne] в Пенсильвании. 8 июля с отрядом в 1459 человек переправился через р. Мононгахила [ Monongahela River]. 9 июля вместе с авангардом подошел на расстояние примерно 11 км до форта, когда попал в засаду, устроенную индейцами и французами, у современного населенного пункта Браддок [ Braddock]. Более 900 англичан погибли или получили ранение. Оставшихся вывел подполковник Джордж Вашингтон [ Washington, George]. Сам Брэддок умер от ранения несколько дней спустя в районе Грейт-Медоуз [Great Meadows] (место захоронения не известно).English-Russian dictionary of regional studies > Braddock, Edward
-
14 civil religion
"гражданская религия"Понятие американской социологии, выдвинутое в 1966 социологом Р. Беллой [Bellah, Robert N.]. Это понятие охватывает веру в "американский образ жизни" [ American way of life], преклонение перед его "иконами" (например, флагом), ритуалами (например, "клятвой верности" [pledge of allegiance]) и "святыми" (Джордж Вашингтон [ Washington, George], Авраам Линкольн [ Lincoln, Abraham] и др.). По мнению автора, "гражданская религия" вполне гармонирует с религиозными убеждениями как таковыми, дает обществу объединяющие идеалы и формирует политическую культуру. Эта концепция, восходящая к трудам французских просветителей, получила поддержку некоторых философов, однако другими подвергалась резкой критикетж civic religionEnglish-Russian dictionary of regional studies > civil religion
-
15 De Long, George Washington
(1844-1881) Де Лонг, Джордж ВашингтонПолярный исследователь. В 1879 проплыл через Берингов пролив [Bering Strait] на паруснике "Жаннетта" [Jeannette], надеясь, что течение вынесет судно к Северному полюсу. После того, как корабль затерли льды, Де Лонг с частью экипажа достиг Сибири, но погиб там от голода. Экспедиция внесла большой вклад в изучение Арктики. Горный хребет на северо-западе Аляски назван в его честь.English-Russian dictionary of regional studies > De Long, George Washington
-
16 Goethals, George Washington
(1858-1928) Гоуталс, Джордж ВашингтонВоенный, инженер-строитель. В 1880 окончил Уэст-Пойнт [ West Point]. Служил в инженерных войсках [ Corps of Engineers], участвовал в ряде строительных работ на реках Огайо [ Ohio River], Камберленд [ Cumberland River] и Теннесси [ Tennessee River]. В 1885-89 и в 1898-1900 преподавал в Уэст-Пойнте. В 1907 назначен начальником строительства Панамского канала. В 1914 после открытия движения по каналу назначен первым губернатором Зоны канала [ Canal Zone], получил звание генерал-майора и благодарность Конгресса (1915). В 1917 генерал-квартирмейстер [Quartermaster General], работал в Генштабе. В 1919-28 глава инженерно-строительной фирмы и консультант, в частности, Управления Нью-Йоркского порта [ Port of New York Authority]English-Russian dictionary of regional studies > Goethals, George Washington
-
17 Hill, George Washington
(1884-1946) Хилл, Джордж ВашингтонБизнесмен. Один из создателей компании "Американ тобакко" [American Tobacco Co.], выпустил на рынок сигареты "Лаки страйк" [ Lucky Strike]English-Russian dictionary of regional studies > Hill, George Washington
-
18 Vanderbilt, George Washington II
(1862-1914) Вандербилт, Джордж Вашингтон IIСын У. Вандербилта [ Vanderbilt, William Henry]. В конце XIX в. построил имение Билтмор [Biltmore (Estate)] в окрестностях г. Ашвилла, шт. Северная Каролина. Дом представляет собой замок с 250 комнатами, окруженный садом, созданным по проекту Ф. Олмстеда [ Olmsted, Frederick Law]. Сейчас на территории усадьбы проводятся фестивали и выставки, здесь собрана крупная коллекция произведений искусстваEnglish-Russian dictionary of regional studies > Vanderbilt, George Washington II
-
19 Whistler, James Abbott McNeil
(1834-1903) Уистлер, Джеймс Эббот МакнилХудожник и гравер. Родился в Массачусетсе в семье военного инженера, в детстве долго (1843-49) жил в России, где его отец строил железную дорогу. В 1854 был чертежником и гравером-картографом в Береговой геодезической службе [U.S. Coast Survey] в г. Вашингтоне. В 1855 уехал из США в Европу, где стал художником. Жил в Париже и Лондоне. Испытал влияние Гюстава Курбе и японских мастеров XVIII в., во многом был близок к импрессионистам. Начал свою карьеру как художник-реалист (картины "У рояля" ["At the Piano"] и "Голубая волна" ["The Blue Wave"]). В 1858 впервые выступил как гравер, экспериментировал с живописью темперой, акварелью и пастелью. Началась долгая история его конфликтов с представителями официальной живописи. Картина "Белая девушка" ["White Girl"] (позже переименованная в "Симфонию в белом номер один" ["Symphony in White No. 1"]) была отвергнута Парижским салоном, потом Королевской академией в Англии, но с большим успехом экспонировалась в парижском "Салоне отверженных" (1863). Стремился придать своим картинам музыкальность, подчеркивая ее в названиях. Среди наиболее известных произведений: "Симфония в белом номер 2; девушка в белом" ["The Little White Girl: Symphony in White No. 2"] (1864), "Г-жа Джордж Вашингтон Уистлер" ["Mrs. George Washington Whistler"] (известная как "Портрет матери" ["Whistler's Mother"]) (1872), "Ноктюрн в синем и золотом. Старый мост в Баттерси" ["Nocturne in Blue and Gold: Old Battersea Bridge"] (1872-73), портреты Томаса Карлайла ["Thomas Carlyle"] (1873), Сесилии Александер ["Miss Cecily Alexander"] (1873) и др. В 1930 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Whistler, James Abbott McNeil
-
20 ‘I cannot tell a lie’
«Я не могу солгать», фраза, которую ребёнком произнёс Джордж Вашингтон, уже в детстве отличавшийся исключительной правдивостью и всегда признававший свою вину, не боясь наказания (см. Washington and the cherry tree)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘I cannot tell a lie’
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Джордж Вашингтон — Запрос «Джордж Вашингтон» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Джордж Вашингтон George Washington … Википедия
Джордж Вашингтон (ПЛ) — ПЛАРБ типа «Джордж Вашингтон» George Washington class USS George Washington (SSBN 598) … Википедия
Джордж Вашингтон (значения) — Джордж Вашингтон: Вашингтон, Джордж (Вашингтон фамилия) (1732 1799) первый президент США и главнокомандующий армии в войне за независимость. Уистлер, Джордж Вашингтон (Вашингтон имя) (1800 1849) американский инженер.… … Википедия
Джордж Вашингтон Уистлер — George Washington Whistler Инженер, создатель Американских мостов (Санкт Петербург) Дата рождения: 19 мая 1800 Место рождения: Форт Уэйн, Индиана … Википедия
Джордж Вашингтон Кэбль — (англ. George Washington Cable; 12 октября 1844 31 января 1925) американский романист. Был солдатом, посыльным, землемером, репортером и журналистом. В 1879 благодаря роману «Old Creols Day» Кэбль получил известность в американском литературном… … Википедия
Джордж Вашингтон (авианосец) — У этого термина существуют и другие значения, см. Джордж Вашингтон (значения). «Джордж Вашингтон» USS George Washington (CVN 73) … Википедия
Джордж Вашингтон (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Джордж Вашингтон (значения). Джордж Вашингтон George Washington Жанр драма Режиссёр Дэвид Гордон Грин … Википедия
Джордж Вашингтон (изобретатель) — До Второй мировой войны объявления представили общественности кофе Вашингтона. Объявление из The New York Times, 23 февраля 1914 года. Джордж Констант Луис Вашингтон (май 1871 29 марта 1946) американский изобретатель и предприниматель. Первым… … Википедия
Карвер, Джордж Вашингтон — Джордж Вашингтон Карвер англ. George Washington Carver … Википедия
Кэбль, Джордж Вашингтон — Джордж Кэбль Джордж Вашингтон Кэбль (англ. George Washington Cable; 12 октября … Википедия
Махер, Джордж Вашингтон — Джордж Вашингтон Махер англ. George Washington Maher … Википедия